Monday, November 17, 2008

i take it all back. i read further, rodriguez is brilliant. wow.

Sunday, November 16, 2008

black hole?

At the moment, I’m somewhat torn as to my opinion of Carmen Rodriguez. Possibly, because I’m such a huge Alvarez fan that no one really stands a chance in my books…. possibly because I just don’t find the emotions evoked by the work of authors such as Cisneros and Alvarez as prominent in that of Rodriguez. I definitely felt for the mother in “Black Hole” but not in the heart-wrenching, tear-your-guts-out kind of way I felt throughout Woman Hollering Creek. There’s seems to be something missing for me and I am at a loss to figure out what it is. I’m hoping that as I read on my feelings will change. What is interesting, however, is that like Leanna, I read the introduction beforehand and feel as though it may have ruined it for me. I feel like there was a lot of buildup... a lot of talk, and not enough follow through. Rodriguez sounds as though she is a little too pleased with her work, whereas it is fairly typical of authors to feel as though they’ll never quite perfect their work; that there’s always room for improvement. I wasn’t 100% on board with the whole “black whole” metaphor and found the ending unsatisfactory. I definitely wanted to know whether they moved back to Chile or not. I’m going to attempt to keep reading with an open mind. I’m sure my opinion will change! I’m looking forward to meeting Rodriguez in person. On second thought, I hope no one shows her these blogs!

Sunday, November 9, 2008

Las Garcías

I would have to say my favourite story in the latter half of How the García Girls Lost Their Accents was "The Drum". I felt Alvarez's use of the kitten as a metaphor for the García girls quite wonderful. As scholar William Luis has put it "like the kitten, Yolanda was also uprooted from her nest, her childhood (perhaps seven years too early) in the Dominican Republic. And the drum beats meant to disguise the meows of the kitten represent a natural language and an imposed one, which in the years to come would cover her accent" (Luis 847). I thought it was very significant that Alvarez chose to end with this story, as it painted such a perfect picture of the pain and trauma of being uprooted from everything one has ever known and flung into a confusing and foreign environment.

The change in narrative voice near the end of the novel from third person to first person is a significant stylistic technique. There is a definite distance between narrator and reader in the instance of third person narration. First person narration, however, is a much more personal and intimate representation of events and thus the transition allows for the reader to feel a much stronger connection with the girls. The sentiments expressed are therefore much more effectively communicated to the reader and the sense of pain and bewilderment is emphasized stylistcally.

Monday, November 3, 2008

That Garcia Girl

How the Garcia Girls Lost Their Accents is most definitely a novel that I would read of my own accord. I thoroughly enjoyed reading every page and got to really take my time with it, as I began reading weeks ago. Alvarez has a brilliant way with words that is not the least bit pedantic. She has an ability to create countless similes and metaphors that fit perfectly with the feeling she aims to evoke in the reader. This is evident in the story where Rudy Elmenhurst’s parents approve of his relationship with Yolanda because they felt it “should be interesting for him to find out about people from other cultures. It bothered [Yo] that they should treat [her] like a geography lesson for their son” (Alvarez 97). Alvarez' style is so wonderfully modern, casual and comfortable that the reader can not help but b captivated. It is truly comforting to read, in that I found the characters to be exceedingly relatable. It is interesting that although I have never experienced anything close to the hardships of immigration, I felt such a strong connection with these girls whilst reading, particularly with Yolanda. Perhaps it is the incredibly strict and overprotective Catholic parents we have in common, but on several occasions during Yo’s stories I felt as though I was reading the story of my own life.

Although I loved every story, I believe the two that struck me to the core were “Joe” and “The Rudy Elmenhurst Story.” The former for its brilliant metaphorical use of language and the latter because I have encountered men exactly like Rudy Elmenhurst, way back when I was almost as sheltered and naïve as Yolanda. I really loved the manner in which Alvarez remarks that as John handed her the irises “she could not make out his words. They were clean, bright sounds, but they meant nothing to her” (Alvarez 76). Yolanda goes on to reduce their verbal communication to the word “babble” and only then does she believe that they can attempt a fresh start: “maybe now they could start over, in silence” (Alvarez 77). This ironic presentation of language as something that complicates communication to the point of no return was, I thought, a fantastic insight. So often we rely on language, words created by others that can never completely and truly express the intricate specificity of the feelings we intend to convey. I believe that in “Joe,” Alvarez intends to express the futility and insufficiency of borrowed words to mend the personal issues that stem from places much deeper than the surface upon with language floats.

Monday, October 27, 2008

Eyes of Zapata

I am thoroughly enjoying Sandra Cisneros' ability to demonstrate such a dynamic progression of narrative voice throughout the course of Woman Hollering Creek. I don't even feel as though I'm reading the same author in the latter half of the book. The first half possesses such a beautifully sweet and descriptive tone, while the latter tends to evoke much darker, complicated emotions within me. As the stories progress, I find that I have more and more difficulty grappling with the questionable morality of the accepted social norms. I am genuinely struggling to accept the manner in which these women, particularly the narrator of Eyes of Zapata, are willing to settle for small fractions of their own husbands' hearts. It is utterly infuriating that the narrator does not demand more devotion, more respect, more integrity from the supposedly heroic Zapata.

We have encountered many incidences in which oppressed Chicana and Latina women turn a blind eye to the occasional dalliances of their husbands, but to be fully aware that one's own husband is also husband and father to several other women and children in other towns is an extreme to which I can not come to terms. What makes the situation even worse, if possible, is that Zapata feels no obligation whatsoever to conceal the existence of his multiple marriages.

I also had particular difficulty with the manner in which the former lovers of the narrator's mother conspire to execute her malicious, barbaric murder. Once more Cisneros quite competently portrays the appalling double standard granted to men in Chicano society. The men are free to philander about, free from responsibility, impregnating whomever they please. On the rare occasion that a woman decides to express her sexuality freely, however, committing no worse offence than the men who surround her, she is brutally and savagely murdered. To compound the injustice, this remarkable woman is not only betrayed and murdered, but she is left in the field as an example "braids undone, a man's sombrero tipped on her head, a cigar in her mouth, as if to say, this is what we do to women who try to act like men" (pg 111). The bitter emotions evoked within me at such extreme injustice are almost too much to bear. Cisneros is thus exceptionally successful in executing her literary purpose. She is capable of connecting with her audience on such a deeply personal level. I have experienced nothing close to any of the situations discussed in Eyes of Zapata, and yet I feel personally wronged by the injustice perpetuated in the backward societies of which she speaks. I think perhaps her tendency to convey the most deeply internal, personal thoughts of her characters -- the most secret opinions and truths which are rarely voiced -- that is the element of her writing style that enables Cisneros to have such a dramatic effect on her readers.

----------

On an entirely separate note, I also really loved the genuine nature of the individual prayers expressed in Little Miracles, Kept Promises. Cisneros' skill for assuming different narrative voices is once again brought to the reader's attention. These prayers of desire and gratitude were so beautiful, so personal, so honest. I felt as though there was such a wide range of perspectives being expressed. This short story was, in my opinion, a truly wonderful literary achievement.

Tuesday, October 21, 2008

La Gritona

I have a heard a lot of talk about Sandra Cisneros and now that I finally experienced her work for myself I find that I have mixed feelings about her. I definitely enjoy her uniqueness and I have genuinely enjoyed reading several of her stories. Cisneros has a particular talent for evoking strong emotions from the reader. “My Lucy Friend Who Smells Like Corn” was such a lovely, sweet, innocent story. I felt sincerely nostalgic for my youth as a simple, appreciative, little girl, even though I share none of these experiences with the little girls. Only the memory of childlike wonderment and awe for the simple pleasures is shared among us. “Eleven,” however, evoked exactly the opposite emotions in me, as I struggled not to cry while reading. I still can’t quite figure out why the words of Cisneros were able to touch me so deeply while none of the other texts have been able to affect me in such a way. There’s something about her exceptionally convincing ability to narrate from a child’s perspective that causes the reader to actually feel as though this heartbreaking story is being told by the bullied young birthday girl. And what adds to her sophistication as a writer is that Cisneros can do such a wonderful job of conveying that she is writing from the perspective of a young child without ever needing to directly inform the reader of the speaker’s age. Thus I was quite fond of the first few short stories.

As I read further into the text, however, I found that I began to notice a high frequency of incidents inserted purely for shock value. These did not so much detract from the literary merit of the text as they did from my personal enjoyment of it. As I read further and further into the book, I also found the stories became more and more difficult for me to comprehend. I’m still not sure as to whether I gained a proper understanding of what was going on in “Remember the Alamo,” with Cisneros’ erratic insertion of names before every new paragraph and constant repetition of “Say you want me…” (Cisneros, 67). Neither do I quite understand the significance of the narrator sleeping with her former lover’s son in “Never Marry a Mexican” other than the obvious shock value provided. I feel as though I could read some of these passages several times and still not fully understand exactly what Cisneros was trying to convey. Nevertheless she is an incredibly gifted writer and her writing has been a fresh breath of air. I definitely respect her. I’m just not so sure whether I truly enjoy reading her work as much as I do the work of Julia Alvarez, for example. We shall see how I feel after reading the second half of the book...........

Monday, October 20, 2008

North of the Rio Grande Thus Far…

I too wrote the wrong blog on Sunday… Sorry Jon!


I am definitely beginning to feel as though Jon has purposefully organized the order of the class texts from least to most interesting. I have enjoyed everything we’ve read thus far in class, but every time I think I’ve found my favourite text I end up loving the next one even more.

For me, reading Ruiz de Burton was an absolute treat. I loved the overwhelmingly sarcastic nature of Who Would Have Thought It?. Every point she made was so wonderfully satirical and oozing with contempt for the pretentious upper class New Englanders who bore the brunt of her mockery. Even their names were ridiculous… “Hammerhard”… “Hackwell”… Perhaps the reason she got away with such a harshly critical novel in 1872 was that she made fun of everyone and everything. The literature of Maria Amparo Ruiz de Burton is so heavily laden with cleverly disguised social criticisms that it is possible authorities were oblivious to the true meaning of her literature.

Marti, however, was another story. While I heartily appreciated the beautifully descriptive style employed by this poetic Cubano, I can not honestly say my Spanish is at a level where I can properly appreciate his poetic brilliance. Having to stop every two seconds to look up a word is what robbed me of the authentic Marti experience. Rivera was more my style. I think that if need be, I could sit down and read Rivera without a Spanish-English dictionary and still know what was going on. With Marti? Not a chance. Many of the words I looked up weren’t even listed in any of my dictionaries. The first few stories, however, which I took enormous amounts of time to translate entirely, were extremely beautiful. Jose Marti clearly has almost as great a love for magnificent architectural structures as for intricate language. His ability to make the dingy, overcrowded Brooklyn Bridge dazzle with splendour and the gaudy, corroding Statue of Liberty radiate magnificence is incredible. Jose Marti’s way with words is truly impressive.

What struck me to the core about Tomas Rivera’s writing was his uniquely intricate style and the subtle manner in which he used it to perpetuate the illusion of a collective Chicano voice. The slightly confusing and disjointed manner in which y no se lo trago la tierra is written, if anything, adds to the reader’s understanding of the Chicano situation. This element of confusion layered within the text is metaphorical for the feelings of the young protagonist as he attempts to make sense of the unjust, bewildering world around him. The young boy is caught in a whirlwind of discrimination and spiritual doubt as he struggles with even his own identity during exceedingly difficult years. Although it may take a little getting used to, Rivera’s style is a brilliant addition to his insightful explorations of complex Chicano emotions and issues.

I also thought the movie, Salt of the Earth was crucial to a proper understanding of the full spectrum of issues faced by the Chicano people. While the novels we have read portray the larger, more collectively troubling issues of racial oppression, Salt of the Earth takes it one step further by illuminating an entirely uncharted instance of oppression: the oppression of Chicano women by their own husbands. Many authors have spent so much time dwelling on the racial discrimination of the Chicanos as a whole, the additional gender oppression dealt with by Chicano women has taken a back seat and hidden in the shadow of this more widespread issue. The movie is thus extremely important to a full understanding of the Chicano situation, as it addresses all issues central to their struggle.